==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་བཤད་པ།
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་པཉྫི་ཀཱ་པྲ་བྷཱ་སཱ་རྠ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོས་བཏུད་དེ། །རིམ་པ་
ལྔ་ཡི་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །དོན་གསལ་བ་འདི་བདག་གིས་དབྱེ། །འཕགས་པ་ཡིས་ནི་མཛད་པའི་གཞུང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བདག་བློ་ཡི། །གོ་སྐབས་དག་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། །འདིར་ནི་གཞན་གྱིས་གསོལ་གདབ་བྱས། །ཉན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །མགོ་སྨོས་སྤྲོས་པས་གོ་བའོ། །ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀའ་འགྲེལ་བརྩམ་པར་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར། །གང་ཞིག་འཆད་པར་འདོད་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་མང་ལ་བློ་སྦྱངས་ཀྱང༌། །དེ་འདིར་ཡང་ནི་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་གསང་བ་ལ་མཁས་པའི། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་བྱ་སྟེ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཅི་བཞིན་ནུས་པས་བྱ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་བློ་མངའ་བའི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གཉིས་ངེས་པར་སྤངས་པས་དོན་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མངའ་བ། སྙིང་རྗེ་བླ་ན་མེད་པས་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཅན། སྙིགས་མ་ལྔས་འཕགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུ་མ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཡིད་བཅོམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རང་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མེད་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་ན། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཁོར་བའི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙད་ནས། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། བཤད་པའི་རིམ་པ་
ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
论著之体解说。
论著之体解说。
印度语：Pañcakramapañjikāprabhāsārthanāma。藏语：名为《五次第释难明义》。顶礼吉祥金刚萨埵！吉祥诸佛之主，金刚萨埵敬顶礼，五次第之释难，此明义我将解说。圣者所造之论著，深奥之义我慧力，虽无有领悟之机，然于此处他人作祈请。听闻之差别有两种，开头讲述以了解。为后学者摄受之故，我将着手释难。未得上师之口诀，若有想要讲说者，纵然于众多论著勤学，然于此处亦将陷于迷茫，因此应得精于秘密之上师口诀，为利于其他有情，于此处当尽力而为。此处通达世间与出世间一切论著，如理修习，如俱舍之尖端般具慧之导师，定已断除二边，如实了知胜义谛，具有守护善逝教法之心续，以无上大悲利益他众之意乐者，观见为五浊所胜，为贪欲、嗔恚、愚痴、嫉妒、悭吝等罪所摧伏之心之世间众生。为调伏彼等有情之义利，以先行顶礼自己所信之本尊，宣说了摄略之五次第。于此处，若无所说等三者，则随法行者将不入此道，因此，略为宣说彼等。此处当说圆满次第。令一切有情安住于殊胜道，是为必要。成就大手印，为利有情而住于轮回之有，是为必要中之必要。如是陈述所说等后，论著之体与，讲说之次第，亦当如是安立，秘密真言身，善能成办者，生起。

【英语翻译】
Explanation of the Body of the Treatise.
Explanation of the Body of the Treatise.
In Sanskrit: Pañcakramapañjikāprabhāsārthanāma. In Tibetan: Called "Illuminating the Meaning, a Commentary on the Difficult Points of the Five Stages." Homage to glorious Vajrasattva! The lord of all glorious Buddhas, Vajrasattva, I bow my head to you. This clear explanation of the difficult points of the five stages, I will elucidate. Although I do not have the opportunity to understand the profound meaning of the treatise composed by the noble one, here I have been requested by others. There are two kinds of listening: understanding through initial explanation. In order to guide later learners, I will begin to write a commentary on the difficult points. If someone wants to explain without having received the guru's oral instructions, even if they have studied many treatises, they will still become confused here. Therefore, one should obtain the oral instructions of a guru who is skilled in secrets. For the benefit of other beings, I will do my best here. Here, having thoroughly studied all the treatises of the world and beyond, having a teacher with intelligence like the tip of a kusha grass, having definitely abandoned both extremes, having realized the ultimate truth as it is, having the mind-stream to protect the teachings of the Sugata, and having the intention to benefit others with unsurpassed compassion, seeing the beings of the world whose minds are subdued by the faults of the five degenerations, such as desire, hatred, ignorance, jealousy, and stinginess. For the benefit of taming those beings, having first paid homage to the deity in whom they have faith, he taught the condensed five stages. Here, if there are not three things, such as what is to be said, then those who follow the Dharma will not enter this path. Therefore, let us briefly explain them. Here, the completion stage should be explained. The purpose is to place all sentient beings on the supreme path. The ultimate purpose is to accomplish the Mahamudra and remain in the cycle of existence for the benefit of sentient beings. Having stated what is to be said, etc., the body of the treatise and the order of explanation should also be established in this way. The secret mantra body, well accomplished, arising.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པ་ནི།། རིམ་པ་བཞི་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་རིམ་པ་ལྔ། །སྒྲུབ་པའི་ལུས་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མཐའ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་བཤད་པ་བཞིའི་རིམ་པས་ཀྱང་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དེ་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是第一层。仅仅是专注于心，被称为第二层。见到世俗谛，是令人满意的第三层。世俗谛的清净，被称为第四层。任何结合二谛的，被称为双运，是第五层。这个修持之身极为殊胜，是所有论典意义的汇集。此外，因为是吉祥密集金刚的支分，所以也应遵循六边和四说之次第来解释论典。因为担心篇幅过长，所以没有讲述这些的定义。
论典之体解释完毕。

【英语翻译】
Is the first stage. Merely focusing on the mind is called the second stage. Seeing the conventional truth is the pleasing third stage. The purity of the conventional truth is said to be the fourth stage. Whatever unites the two truths is called union, the fifth stage. This body of practice is extremely excellent, it is the collection of the meanings of all treatises. Furthermore, since it is a branch of the glorious Guhyasamaja, the scriptures should also be explained following the six extremes and the order of the four explanations. The definitions of these are not stated because of fear of prolixity.
Explanation of the body of the treatise is complete.

============================================================

